• 한국어
  • English
  • 简体中文
About Company Customer Service | Home
English Romanization method and unusual writing
Korean Studies DB > Getting Started
영문 표기법

The English Romanization of authors’, books’, and lists’ are based on the McCune-Reischauer romanization. It has a difference as stated in the below for spacing.

Target of marking
Original
Romanization
Note
Author name崔致遠Ch'oe Ch'i-wŏnSpacing between the surname and firstname
Book title桂苑筆耕集Kyewŏn p'ilgyŏng chipSpace the meaning
Contents謝詔獎飾進奉狀Sa cho chang sik chin pong changSpacing per unit of the letter



Principle of the marking for  the unusual letter   

In the case of the Chinese characters which is not supplied by the Unicode, it is recorded by dividing Chinese characters after tieing them through [ ]. If the  transferer exists, it was substituted as the transferer instead of the dividing Chinese characters. 
The method of dividing Chinese characters is stated as below.

MarkPurposeExample
+left side+ right side[木+準] 
/above side + below side[吅/龙] 
*exterior + interior[疒*圣]


Mark of unrecognizable character

In case of unidentified letters according to the status of original text, substituted �(U+FFFD), and in case of omitted letters, substituted □ (U+25A1).

April 4, 2012, 12:48 a.m.
List